Morphological structure in the Arabic mental lexicon: Parallels between standard and dialectal Arabic

Sami Boudelaa, William D. Marslen-Wilson

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

    26 Citations (Scopus)


    The Arabic language is acquired by its native speakers both as a regional spoken Arabic dialect, acquired in early childhood as a first language, and as the more formal variety known as Modern Standard Arabic (MSA), typically acquired later in childhood. These varieties of Arabic show a range of linguistic similarities and differences. Since previous psycholinguistic research in Arabic has primarily used MSA, it remains to be established whether the same cognitive properties hold for the dialects. Here we focus on the morphological level, and ask whether roots and word patterns play similar or different roles in MSA and in the regional dialect known as Southern Tunisian Arabic (STA). In two intra-modal auditory-auditory priming experiments, we found similar results with strong priming effects for roots and patterns in both varieties. Despite differences in the timing and nature of the acquisition of MSA and STA, root and word pattern priming was clearly distinguishable from form-based and semantic-based priming in both varieties. The implication of these results for theories of Arabic diglossia and theories of morphological processing are discussed.

    Original languageEnglish
    Pages (from-to)1453-1473
    Number of pages21
    JournalLanguage and Cognitive Processes
    Issue number10
    Publication statusPublished - Dec 2013


    • Dialectal Arabic
    • Diglossia
    • Language comprehension
    • Modern Standard Arabic
    • Morphology

    ASJC Scopus subject areas

    • Experimental and Cognitive Psychology
    • Language and Linguistics
    • Education
    • Linguistics and Language


    Dive into the research topics of 'Morphological structure in the Arabic mental lexicon: Parallels between standard and dialectal Arabic'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this